"Magasztaljátok az Urat, mert jó, mert örökkévaló az Ő kegyelme." Zsoltárok 136,1
Imádkozzatok minden emberért!

Sunday, December 19, 2010

Forditás

Az alábbi vers műforditás (nézzétek el nekem a hosszú 'i' hiányát), ugyebár. Bőven lenne, mit javitani rajta, de már csukódik le a szemem. :) Tehát, fogadd, Anna, szeretettel, ennyi tellett most tőlem.


A házimunka várhat[1]


Kerülj beljebb, de arra ne számíts, hogy

Az edény mind patyolat, a padló mind ragyog.

Van itt morzsa és játék bőven, megfigyelni való.

Azok a maszatos nyomok az ajtón.

Az apróságok, akiknek mi itt menedéket nyújtunk

Nem a makulátlan levegőn nőnek.

A rendetlenséghez van inkább kedvük

És a gondtalan, sőt zűrös játékhoz.

Sok a szükségük, kevés a türelmük.

Én egész nap kívánságaikat lesem.

Az van, hogy Anya, gyere hamar. Anya, ezt nézd meg!

Tekergőző féreg és megkarcolt térd.

Elkészült rajzok, magasra érő kockák.

A padlóm fényezetlen, a napok telnek.

Eljön a nap és kirepülnek e fészekből,

És végre pihenhetek egy jót!

Mondd meg nekem, mi számít jobban:

Egy boldog gyermek, vagy egy felsúrolt padló?

Ismeretlen szerző



[1] Eredeti angol szöveg

Annánál

2 comments:

  1. Én is köszönöm a fordítást! Szép a családi képetek:), főleg a kis csöppség középen:)).

    ReplyDelete
  2. Nagyon szivesen! :) Koszi! :) Olyan edes most, ahogy egyedul megy...

    ReplyDelete